La gran influencia del reino de Valencia y su idioma valenciano sobre el aragonés oriental y el provenzal francés que se hablaba en los condados “catalanes” de la Marca Hispánica bajo soberanía francesa.
¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos
hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia
nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro
territorio?
Está claro que la similitud entre
el valenciano y el catalán actuales dan lugar a confusiones y dudas sobre la
mentira oficial y académica de la “unidad de la lengua”. Lo lógico es que dos
lenguas parecidas sean, como poco, hermanas, y de ahí a concluir que son la misma
lengua sólo hay un paso. Por ello el proceso químico-político de aproximación
del catalán al valenciano (ver prueba nº 12 http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/12/argumento-n-11-contra-la-mentira-de-que.html ) y del valenciano al catalán (ver prueba nº 5
http://jgsentandreu.blogspot.com.es/2011/07/argumento-n-5-contra-la-mentira-de-que.html) no tiene
otra finalidad que el de unificar dos lenguas con dos historias y literaturas
totalmente distintas.
Las
semejanzas entre dos idiomas, el valenciano y el catalán, y especialmente el catalán
de Lérida son producto de la gran
influencia que el Reino de Valencia y lengua valenciana tuvieron sobre el
"Estudi General de Lleida" (universidad) y la lengua
catalana en general desde el siglo XIII al XVIII.
Además,
también son debidas a la influencia lingüística (anterior a la
"Reconquista"), que los exiliados "mozárabes" valencianos,
huidos de la ocupación musulmana, ejercieron en las poco pobladas tierras
leridanas en donde principalmente se refugiaron. Hemos de pensar que la lengua
que se hablaba en Lérida, que pertenecía a la Corona de Aragón casi un siglo antes de la Conquista de Valencia, era, a nivel
oficial, el latín y a nivel oral popular, un romance aragonés con influencias
del lemosín que se hablaba en los vecinos condados catalanes sobre soberanía francesa,
pero sin olvidar la fuerte influencia
del valenciano medieval, el único que estaba estructurado como idioma y que
estaba a punto de dar su siglo de Oro, el primero de las lenguas románicas, y
que dio, a la lengua de los leridanos de la época, muchas aportaciones del
valenciano antiguo.
El erudito catalán Miguel
i Planas (http://ca.wikipedia.org/wiki/Ramon_Miquel_i_Planas)
en su prologo al “Cançoner Satiric Valenciá dels segles XV i XVI” así lo confirma
cuando confiesa:.. “privar a
Cataluña y a su literatura de de la aportación que representa la producción de
las letras valencianas de aquella época .. sería dejar nuestra historia
literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún : sería
arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo , porque en
ningún otro momento, antes de la Renaixença ha llegado a adquirir el esplendor
con que se nos muestra gracias a los Ausias March , a los Roiç de Corella , a
los Jaume Roig , a los Gaçull , a los Fenollar y otros cien más ...”.
Como reconoce Miquel i Planas, la literatura
catalana no existe hasta el siglo XIX de su Renaiçenxa si no se apropia y hace
suya la literatura y Siglo de Oro de la lengua valenciana. Todas sus
aspiraciones y mitos nacionalistas se quedan cojos si no pueden construir una
historia lingüística más allá del siglo XIX y lo que hacen es apropiarse de la
valenciana, robarla, sin tapujos, que se remonta a principios del milenio con
los balbuceos de una lengua mozárabe valenciana que ya cantaba, hablaba y
escribía en valenciano. No olvidemos que el Reino de Valencia es 900 años latino y 530
años musulmán. De ahí que la lengua valenciana tenga la mayor parte de su base
idiomática en el latín de los conquistadores romanos (900 años) y una gran y
rica aportación mora (530 años).
Por el contrario los condados “catalanes” de
la “Marca Hispánica” carolingia fueron 900 años latinos; 84 años musulmanes y
450 franceses. Por ello, precisamente, el catalán carece de la aportación árabe
de la que goza el valenciano y, por el contrario, tiene durante casi 5 siglos
(450 años) la aportación occitano-provenzal francesa. Esta es la razón de que
en Cataluña utilicen tantos términos franceses como el “gairebé”, “mercí”
o “ merces”, “donç”, “si us plau”, o “petit” todos importados del
provenzal fruto de su dependencia y vasallaje a la corona francesa durante casi
5 siglos. Pero, con independencia del origen franco-latino de la lengua
catalana nadie con un poco de rigor científico y sentido común puede sustraerse
a la realidad y pruebas de que la lengua valenciana, muy anterior a la
catalana, tuvo una fuerte influencia sobre esta.
Pero esto, ni mucho menos, les
hace la misma lengua. Precisamente su distancia a lo largo de 5 siglos a partir
del rompimiento del latín hace que sean dos lenguas romances distintas. Una, la
valenciana, nacida sin la intermediación, original y propia, mientras que el
catalán tendría que esperar a que su sustrato provenzal diera paso a la
estructuración del catalán como lengua. Pero para ello pasarían varios siglos
en los que el Reino de Valencia lideraría la literatura, la política y la fe de
los reinos hispanos.
(Rodrigo de Borja, Papa Alejandro VI)
No
olvidemos que el Reino de Valencia fue uno de los reinos más poderosos e
influyentes de la península y el Mediterráneo, tanto en el plano político como
en el cultural. Roma llegó a tener dos Papas valencianos de la familia Borja ( Calixto y Alejandro Borgia) que, mitos y leyendas negras a parte, representaron una época de verdadero
esplendor cultural en un tiempo en la que los Papas tenían más poder que los
propios reyes).
El
idioma Valenciano fue el primer idioma de la península, en el siglo XIV, en
tener un "Siglo de Oro" literario muy influyente sobre el resto de
lenguas peninsulares, principalmente sobre el catalán que comenzaría a
estructurarse como lengua derivada del provenzal francés dos siglos después de
la consolidación de la mejor literatura en lengua valenciana.
Por
tanto, es un hecho objetivo y contrastable que muchos de los parecidos que el
idioma catalán presenta con el idioma Valenciano son debidos a la fuerte
influencia que el Valenciano ejerció durante mucho tiempo sobre la lengua
catalana y también, a la asimilación dentro de muchos núcleos poblacionales
leridanos de muchos exiliados "mozárabes" valencianos que
introdujeron en una medida significativa su "romance Valenciano" en
la zona de Lérida.
No
obstante a ello, si en el devenir de la historia no hubiera intervenido la
química nacionalista a finales del siglo XIX, valenciano y catalán serían hoy
dos lenguas mucho más diferentes y alejadas como lo eran en su día a mediados
del 1.800 donde el valenciano y el lemosín-catalán divergían de manera
llamativa. Pero la manipulación política sobre las lenguas (que es lo que yo
combato) hizo que el proyecto neonacionalista catalán se fijase en la lengua
valenciana y en la balear para unificarlas como sustrato de una futura
unificación política bajo la marca “Paissos Catalans” con la que proceder al
rompimiento y troceamiento nacionalista de España.
Como curiosidad, os dejo el
enlace de un blog en el que se hacen eco de una noticia aparecida el 7 de Marzo
de 2006 en el diario francés LE MONDE,
sobre un informe de Cécile Chambraud en el que se sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón. Yo no lo
creo así, pero precisamente son esas las similitudes las que nos pueden llevar
a la conclusión de que fue la fuerza vigorizante de la lengua valenciana la que
se impuso sobre los romances aragoneses de Lérida y el romance provenzal que se
hablaba en los condados catalanes.
Comentarios
Publicar un comentario