Ir al contenido principal

Ni "crisis" ni "rescate"



El gobierno de España busca el término con el que comunicar a la sociedad española la defunción de nuestra banca y, lo que es peor, su intervención.

Zapatero estuvo meses con engaños hasta que pronunció la palabra “crisis”. Ahora, el gobierno de Mariano Rajoy se resiste a llamar “rescate” a lo que no es otra cosa que “rescate”.

Y es que tras la manipulación del lenguaje se esconde el interés en ocultar la humillación de quien siente que ha fracasado en la gestión de algo. El Fondo Monetario Internacional  (FMI) se reúne la noche del viernes y a las 2 de la madrugada del sábado exige a España a que pida el rescate de su banca, y España dice que no lo ha pedido. Mientras, el Eurogrupo sigue barajando la cifra de nuestro rescate, y Soraya Saenz de Santamaría insiste en que no han pedido la ayuda al “pool” de naciones.

Y es que nuestra clase política no escarmienta y hace uso perverso del lenguaje con el fin de minimizar el daño. ¿El de la nación? No, el de ellos. Con el eufemismo de “que esto no es un rescate”  creen que podrán conjurar el coste político que supone, no ya pedir un crédito y pagar sus pingües intereses, sino ceder parcelas de soberanía política y económica al Fondo Monetario Internacional y a los países que controlan hoy el Eurogrupo.

Se barajan cifras de 50 y 100 mil millones de euros pero tras ellas no sólo está el pesado precio que vamos a tener que soportar todos los españoles, sino la gravísima irresponsabilidad política de aquellos gobiernos autonómicos que controlaban las cajas españolas y que hoy nos han producido una profunda herida  a muchas familias y a toda la sociedad española, y de la que no sabemos cuándo y cómo vamos a salir. Y a qué precio.

Comentarios

Entradas populares de este blog

I.- ¿POR QUÉ SE PARECEN EL VALENCIANO Y EL CATALÁN? ¿POR QUÉ NO SON LA MISMA LENGUA?

ARGUMENTO Nº 12 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN I.- ¿POR QUÉ SE PARECEN EL VALENCIANO Y EL CATALÁN? ¿POR QUÉ NO SON LA MISMA LENGUA? Es habitual escuchar que la lengua valenciana es el catalán porque son iguales. ¿Y por qué no al revés? Pues ni aun así sería cierto. Lo que no podemos negar es que el valenciano y catalán actual son lenguas cada vez más parecidas por la sencilla razón de que ambas cada vez se alejan más de la que se hablaban a principios del siglo XX. El valenciano que hablamos hoy a principios del siglo XXI huye por imperativos políticos del valenciano popular y tradicional de nuestros abuelos y bisabuelos de principios del siglo XX, ese sí, un valenciano totalmente estructurado como idioma, con una ortografía, gramática y una fonética que nada tenía que ver con el catalán. La razón de la falsedad de que valenciano y catalán sean la misma lengua estriba en que tal comparación omite el hecho capital de que ese catalán y ese valenciano d

180 años antes de la llegada de Jaime I, Valencia habla valenciano y "Cataluña", provenzal-francés

Cataluña aún no existía, pero sus condados en el año1030  eran franceses. Lo fueron desde el 801 en que Carlomagno los conquistó, hasta 1258 en que el Rey de Francia se los cambió a Jaime I por territorios aragoneses en el sur de Francia. PRUEBA Nº 30 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN. 180 AÑOS ANTES DE LA LLEGADA DE JAIME I, EN EL REINO DE VALENCIA SE HABLABA VALENCIANO Y EN CATALUÑA (FRANCIA) SE HABLABA PROVENZAL-FRANCÉS. ¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio? En la prueba anterior hemos estudiado al gran medievalista, el filólogo y catedrático de Historia de Zaragoza, D. Antonio Ubieto Arteta ( http://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Ubieto_Arteta ).   La transcripción de la entrevista publicada y documentada no ha caído muy bien en algún lector catalani

PRUEBA Nº 25: Las jarchas en valenciano, dos siglos antes de la llegada de Jaime I.

(fotografía) Albufera  significa, según su origen árabe  al-buhayra, el marecito  o  el pequeño mar.  En algunos poemas árabes se le denomina  Espejo del Sol , término que ya da una idea aproximada de la belleza y el romanticismo que caracteriza a este paraje. LA POESÍA EN LENGUA VALENCIANA ANTES DE LA LLEGADA DE JAIME I. EL POETA ABÚ ISA IBN, REY DE LA TAIFA DE MURVIEDRO (SAGUNTO), DOS SIGLOS ANTES DE LA CONQUISTA DE VALENCIA.     ¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio? En la prueba anterior llamábamos la atención para retener el dato de que en el Reino de Valencia se hablaba lengua valenciana antes de la llegada de Jaime I en 1238 gracias a los cristianos bajo dominio musulmán que en número de 60.000 vivían en nuestro territorio. Pero no sólo hablaban la lengua valenciana los mozárabes, sino qu