Ir al contenido principal

SIEMPRE VALENCIA EN LOS TEXTOS DE COLÓN


(pinchar foto para verla completa)

“Aqui vino yo mui buenas casas y adornamientos, lo ando de alguna de ellas, de redes y cañas, de una y otra parte del ando, que salían de las casas fasta la mar al luengo, y allí donde fazian fin, en la playa, tenían uno entretexido cadafalso como açutea sobrel ando, case en manera de puerta, y de tan perfecta labor, que en Valençia sería bien açepto.”[1]

“... deseo mucho que de ella se aya cantidad, que lugar ay aquí para se hazer cañaberales, para hacer un cuento de quintales de açúcar cada año; otros tantos de algodón mui finisimo, y no menos de arroz, si aquí estuvieran los labradores de Valencia.[2

“Y después fuí a çorgir a Santa Glòria, que así le puse número a este lugar, miedo la estrema fermosura de la tierra, porque ninguna comparación tiene cono ella las güertas de Valencia ni de otra parte que buenas sean.”[3]

“Y no poco populentíssima se la ysla de Santiago, ultramodo abundosos bien de sus viandas; yo la andube toda a la rredonda, y no vino sola una legua de tierra estérile salvo muy fermosa, ansí en agosto como en mayo, que fue la primera vez que fue a ella, en el uno tiempo y en el otro; siempre me paresció de una manera, en todo cavo de ella, ansí fermosa como las huertas en Valencia y en todo cavo poblada de poblaciones grandísimas, etc.”[4]

“Y allí oviera muy buen Puerto si fuera fundo y avia casas y gente y muy lindas tierras, e tan fermosas y verdes como las huertas de Valencia en março.”[5]

“Que cuando yo llegué a la isla de Trinidad, adonde la estrella del Norte, en anocheciendo, también se me levantaba cinco grados, allí y en la tierra de Graçia fallé temperància suavisima y las tierra y arboles muy berdes y tan hermosos como en abril en las Huertas de Valencia, y la gente de allí de muy linda estatura etc.”[6]

“Y dice que, aunque otra cosa de provecho no se hubiere, sino estas tierras tan hermosas, que son tan verdes y llenas de arboledas y palmas, que llevan ventaja a las huertas de Valencia por Mayo, se deberian mucho estimar, y dice en esto verdad, y adelante lo encarecerà, con mucha razón, más“.[7]

en un puerto al Occidente fondeó la armada, y cogieron muchas variedades de peces, como caballos (sic), lenguados, sardinas y sábalos; vieron halcones, y vides silvestres. Fueron algunos cristianos, al Oriente, a ciertas casas bien fabricadas, según costumbre de los indios, las cuales tenían la plaza y la salida hacia el mar; una calle muy ancha con torres de cañas a los dos lados; y lo alto estaba tejido con bellísimas labores de verdura, como los jardines de Valencia.[8]

 

 


[1] En Tarragona se localizó un manuscrito junto con nueve cartas de Colón copiadas del siglo XVI. Dos de las cartas eran ya conocidas y sus copias reflejaban la exactitud total de su transcripción, lo que –tras los correspondientes estudios- el Ministerio de Cultura español consideró todo el texto como cierto, preciso y exacto y justificó su adquisición y publicación con el título de Libro Copiador.  En tales cartas publicadas en este Libro Copiador se hacen bastantes referencias a Valencia, hasta ahora desconocidas y de las que, pese a haber transcurrido casi 50 años de su descubrimiento, pocos historiadores han dado cuenta de ello.

Texto: Carta-relación del segundo viaje de exploración a América y colonización de la isla La Española del mes de enero del año 1494. Carta número II del Libro Copiador. Autor: Cristóbal Colón. Edición común entre el Ministerio de Cultura, Patronato del Quinto Centenario y la editorial Testimonio 1989. Ver copia del documento en textos anexos.

[2]  Del segundo viaje de exploración a América y colonización de la isla La Española del mes de enero del año 1494. Carta-relación, documento n. II, del Libro Copiador. Autor: Cristóbal Colón. Edición común entre el Ministerio de Cultura, Patronato del Quinto Centenario y la editorial Testimonio 1989. Ver copia del documento en textos anexos.

[3] Carta-relación del viaje de exploración a las islas La Española, Cuba y Jamaica. La Isabela, 26 de febrero del 1495. Documento IV del Libro Copiador. Autor: Cristóbal Colón. Edición común entre el Ministerio de Cultura, Patronato del Quinto Centenario y la editorial Testimonio 1989. Ver copia del documento en textos anexos.

[4] Carta-relación del viaje de exploración a las islasla Española, Cuba y Jamaica. La Isabela, 26 de febrero del 1495. Documento IV del Libro Copiador. Autor: Cristóbal Colón. Edición común entre el Ministerio de Cultura, Patronato del Quinto Centenario y la editorial Testimonio 1989. Ver copia del documento en textos anexos.

[5] Carta-relación del tercer viaje de descubrimento y exploración a América del Sur. Santo Domingo, septiembre del 1498. (Documento VI del Llibre Copiador). Autor: Cristóbal Colón. Edición común entre el Ministerio de Cultura, Patronato del Quinto Centenario y la editorial Testimonio 1989. Ver copia del documento en textos anexos.

[6] Del tercer viaje de descubrimiento y exploración a América del Sur. Carta-relación  del Libro Copiador. Autor: Cristóbal Colón. Edición común entre el Ministerio de Cultura, Patronato del Quinto Centenario y la editorial Testimonio 1989.

[7] Bartolomé de Las Casas, Historia de las Indias. Libro primero, capítulo 132.

[8] Hernando Colón. Historia del Almirante cap. XLVIII, pp. 169-170.  Edición y traducción veneciana 1569.

Comentarios

Entradas populares de este blog

I.- ¿POR QUÉ SE PARECEN EL VALENCIANO Y EL CATALÁN? ¿POR QUÉ NO SON LA MISMA LENGUA?

ARGUMENTO Nº 12 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN I.- ¿POR QUÉ SE PARECEN EL VALENCIANO Y EL CATALÁN? ¿POR QUÉ NO SON LA MISMA LENGUA? Es habitual escuchar que la lengua valenciana es el catalán porque son iguales. ¿Y por qué no al revés? Pues ni aun así sería cierto. Lo que no podemos negar es que el valenciano y catalán actual son lenguas cada vez más parecidas por la sencilla razón de que ambas cada vez se alejan más de la que se hablaban a principios del siglo XX. El valenciano que hablamos hoy a principios del siglo XXI huye por imperativos políticos del valenciano popular y tradicional de nuestros abuelos y bisabuelos de principios del siglo XX, ese sí, un valenciano totalmente estructurado como idioma, con una ortografía, gramática y una fonética que nada tenía que ver con el catalán. La razón de la falsedad de que valenciano y catalán sean la misma lengua estriba en que tal comparación omite el hecho capital de que ese catalán y ese valenciano d

180 años antes de la llegada de Jaime I, Valencia habla valenciano y "Cataluña", provenzal-francés

Cataluña aún no existía, pero sus condados en el año1030  eran franceses. Lo fueron desde el 801 en que Carlomagno los conquistó, hasta 1258 en que el Rey de Francia se los cambió a Jaime I por territorios aragoneses en el sur de Francia. PRUEBA Nº 30 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN. 180 AÑOS ANTES DE LA LLEGADA DE JAIME I, EN EL REINO DE VALENCIA SE HABLABA VALENCIANO Y EN CATALUÑA (FRANCIA) SE HABLABA PROVENZAL-FRANCÉS. ¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio? En la prueba anterior hemos estudiado al gran medievalista, el filólogo y catedrático de Historia de Zaragoza, D. Antonio Ubieto Arteta ( http://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Ubieto_Arteta ).   La transcripción de la entrevista publicada y documentada no ha caído muy bien en algún lector catalani

PRUEBA Nº 25: Las jarchas en valenciano, dos siglos antes de la llegada de Jaime I.

(fotografía) Albufera  significa, según su origen árabe  al-buhayra, el marecito  o  el pequeño mar.  En algunos poemas árabes se le denomina  Espejo del Sol , término que ya da una idea aproximada de la belleza y el romanticismo que caracteriza a este paraje. LA POESÍA EN LENGUA VALENCIANA ANTES DE LA LLEGADA DE JAIME I. EL POETA ABÚ ISA IBN, REY DE LA TAIFA DE MURVIEDRO (SAGUNTO), DOS SIGLOS ANTES DE LA CONQUISTA DE VALENCIA.     ¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio? En la prueba anterior llamábamos la atención para retener el dato de que en el Reino de Valencia se hablaba lengua valenciana antes de la llegada de Jaime I en 1238 gracias a los cristianos bajo dominio musulmán que en número de 60.000 vivían en nuestro territorio. Pero no sólo hablaban la lengua valenciana los mozárabes, sino qu