LOS DE LA SECTA CATALANISTA se enfadan y se muestran impotentes ante un documento como el publicado en la prueba nº 17 –los Usatges de Barcelona- en el que los propios catalanes dicen que hasta ese momento, siglo XV (1413), sus leyes estaban en latín y no en catalán como tanto cacarean: “tro ara promulgadas en Lati” (hasta ahora promulgadas en latín). Mientras, los valencianos llevábamos más de siglo y medio, concretamente desde el siglo XIII (1.261) con unos Fueros para todo el Reino de Valencia, redactados en “romanç valenciá” por expreso deseo del rey Jaime I: “redigerunt in linguam planam legaliter et romanum et dóminus rex laudavit jurandoque rastificavit” (trasladaron estos fueros y los pusieron legalmente en lengua llana y en lengua romana y el señor rey los loó y con juramento los ratific. Chronica de Jaime I).
Los “Usos” y “Costumbres” de los condados de Barcelona, de Gerona…(“Usatici Barchinonae” y “Consuetudines Dioecesis Gerundensis”) estaban escritos en latín que fue la lengua de la Corte francesa y aragonesa a la que pertenecieron, hasta que en el 1411 se produjera la traducción a la lengua catalana (”reduescan de Lati en lengua vulgar Cathalana” –ver el resaltado en rojo en la foto-), un dialecto del provenzal o lemosín francés, fruto de los 450 años de pertenencia de los condados “catalanes” a la corona carolingia-francesa.
Los catalanes empezaban a traducir sus leyes al catalán en el siglo XV, dos siglos después del Reino de Valencia, y cuando nosotros entrábamos ya en el siglo de Oro de nuestra literatura en lengua valenciana. ¿Y dicen estos que fueron ellos los que nos enseñaron a hablar catalán? Si cuando Jaime I nos conquistó se encontró con que aquí hablábamos y escribíamos en romance valenciano desde el siglo IX.
Comentarios
Publicar un comentario